Latvijas Literatūras gada balva ir nozīmīgākais ikgadējais literārais process un notikums literatūras nozarē Latvijā, kas nodrošina literāro darbu profesionālu izvērtējumu un atzinības izteikšanu izcilākajiem darbiem, kuri gada laikā nākuši klajā Latvijas rakstniecībā.

Par balvas norisi kopīgi rūpējas Starptautiskā Rakstnieku un tulkotāju māja un Latvijas Rakstnieku savienība, un aprīlī "Grāmatu stāstos" vēstīsim par nominētajām grāmatām. Šoreiz par tulkojumiem, un tos ieskicēs šī gada ekspertu komisijas priekšsēdētāja - literatūrkritiķe un tulkotāja Ieva Kolmane.

Narekas Grigora "Žēlabu grāmata" (tulkojusi Valda Salmiņa).

Pirms tūkstoš gadiem Armēnijas Narekā dzīvoja garīdznieks un dzejnieks Grigors, un kalpoja Dievam, savai kristīgai tautai un armēņu valodai. 2015. gadā Romā pāvests Francisks viņu piepulcināja "Baznīcas skolotāju" pulkam.

Italo Kalvīno "Neredzamās pilsētas" (tulkojusi Dace Meiere).

Italo Kalvīno atzinis: "Manuprāt, esmu uzrakstījis ko līdzīgu pēdējai mīlas poēmai, kas veltīta pilsētām laikā, kad pilsētu izdzīvot kā pilsētu kļūst arvien grūtāk." Grāmatas tapšanu iedvesmojis venēciešu ceļotāja un diplomāta Marko Polo (1254-1324) darbs "Il Milione", saukts arī par "Brīnumu grāmatu", viens no ietekmīgākajiem tekstiem Eiropas literatūras (un ne tikai) vēsturē. Kalvīno īsromānā mijas Marko Polo sarunas ar mongoļu hanu Hubilaju un deviņās kopās sagrupēti piecdesmit piecu iedomātu pilsētu apraksti, kas izkārtoti atbilstoši stingrai struktūrai.

Emīlijas Dikinsones bilingvālais izdevums "Āboliņš un bite / One Clover, & a Bee" (sastādītājs un atdzejotājs - Kārlis Vērdiņš).

Izcilā amerikāņu dzejniece Emīlija Dikinsone dzīvoja noslēgtu dzīvi Amhērstā, viņa pieredzēja tikai dažu savu dzejoļu publicēšanu. Pēc dzejnieces nāves viņas 1775 atstātie dzejoļi tika pamazām publicēti grāmatās, tā atklājot Dikinsoni kā vienu no visnozīmīgākajām balsīm amerikāņu 19. gadsimta dzejā. Sastādot šo 101 dzejoļu izlasi, vēlējos dot priekšstatu gan par Dikinsones slavenajiem un hrestomātiskajiem dzejoļiem, gan arī iepazīstināt ar viņas raksturīgākajiem motīviem un tēliem.

Sjouna "Skugabaldrs/ Ēnu lapsa" (tulkojis Dens Dimiņš).

"Mazā grāmatiņa ar minimāliem līdzekļiem paplašina valodas - tajā skaitā latviešu valodas - robežas, pateicoties tulkotāja Dena Dimiņa drosmīgajam lēmumam izmantot arhaiskas latviešu gramatikas reālijas un pateicoties Sjouna spējai iemiesoties un atspoguļot šķietami valodā un eksistencē ierobežota cilvēka - kam par liecību kalpo Abas glosārijs - neiedomājami (jo neredzamu) plašāko pasauli. "Tā ir reta un skaista pasaule," atzīst Inga Žolude.

---

Un vēl mazs saldais ēdiens "Grāmatu stāstu" klausītājiem. Grīras Hendriksas un Sāras Pekanenas spriedzes romāns "Sieva starp mums" liek domāt, ka lasāt par greizsirdības māktu bijušo sievu, kas ir apsēsta ar savu aizstājēju - skaistu, jaunu sievieti, kura jau drīz apprecēsies ar vīrieti, ko abas grāmatas varones mīl, taču šī mīlas trīsstūra anatomija daudzkārt liks izvairieties no pieņēmumiem. Par grāmatu plašāk stāsta Liene Kāposta.