Izdevniecībā "Upe tuviem un tāliem" izdota gruzīnu režisora un scenārista Georgija Danelijas stāstu grāmata "Pasažieris bez biļetes". To latviešu valodā tulkojis Gundars Āboliņš, kurš iztulkojis arī Ivana Gončarova romānu "Oblomovs" un Vladimira Zismana darbu "Ceļvedis orķestra pasaulē un tās pažobelēs". Ar aktieri un jau pieredzējušo tulkotāju tikās Liene Jakovļeva.

Georgija Danelijas pazīstamākās filmas ir "Mimino", "Kin-dza-dza!", "Rudens maratons" u. c., un stāstu grāmatas "Pasažieris bez biļetes" centrā ir tieši kino uzņemšanas aizkulises. Autors pats devis grāmatai apakšvirsrakstu "Īsmetrāžas stāsti iz kino režisora dzīves".

Par šīs grāmatas izvēli tulkošanai Gundars Āboliņš stāsta: "Man ļoti patika šī grāmata. Pirmoreiz to izlasīju pirms gadiem 15, varbūt vairāk. Tā palika labā atmiņā. Tad es tajā ieskatījos vēlreiz un sajutu, ka šie teksti  kaut kā skan manī, es dzirdu, kā tie skan, un tas ir ļoti svarīgs moments, lai izšķirtos par to, ka šo darbu varētu iztulkot latviešu valodā, likt tam skanēt latviešu valodā.

Esmu lasījis gandrīz visas Danelijas grāmatas, tās ir četras un šī ir pirmā. Labāko no pirmajām trim grāmatām viņš ir apkopojis ceturtajā, kas saucas, latviski iztulkojot, „Murgi uz pirkstgaliem”. Tā ir rakstu izlase, bet es izvēlējos pašu pirmo, vēl autora neuzlaboto versiju. Un tajā, starp citu, ir ļoti daudz arī par mūziku, jo mūzika spēlē  ļoti nozīmīgu lomu Georgija Danelijas filmās. Ar izcilu komponistu Andreju Petrovu viņš daudzās filmās strādājis, un radošā mūža otrajā pusē - ar Giju Kančeli. Abi viņi ir lielas, pretrunīgas, radošas personības. Un grāmatā ir viņu piedzīvojumi, kas saistās ar kino un kino mūziku, un tur ir daudz mūzikas."

Sarunā - arī par 28. maijā Melngalvju namā gaidāmo koncertu “Sajūtu spēles” Osokina Brīvības festivālā Ukrainai, kurā Andreja Osokina priekšnesumā skanēs ukraiņu un latviešu komponistu klaviermūzika, bet Gundars Āboliņš lasīs dzeju no mūziķa un sajūtu kolekcionāra Ainara Kneša jaunās grāmatas.